Darkoneko's Weblog

Lundi 15 juin 2009

question existentielle

Classé dans : les coulisses de Wikipédia — DarkoNeko @ 12:10
Tags: , ,

Pourquoi est-ce-que des gens tiennent absolument à donner des noms français à la con aux différents groupes d’utilisateurs ? (discussion sur l’OverSight)

20 commentaires

  1. Je plussoie, oversight est très bien comme ça…

    Comment par Diti — Lundi 15 juin 2009 @ 12:17

  2. Bof, pourquoi vouloir s’accrocher absolument au premier nom et qui ne veut rien dire pour les non-anglophones? (je précise que je n’ai pas d’opinion, c’est juste pour me faire l’avocat du diable ^_^)

    Comment par Popo le Chien — Lundi 15 juin 2009 @ 13:14

  3. En même temps OverSight pour Mr Toulemonde, ça veut pas dire grand chose. Il ne faudrait pas que WP deviennent trop élitiste, ça pourrait amener de l’eau au moulin de ses détraqueurs… Enfin, moi ce que j’en dit hein ! C’est surtout pour ma mére que je m’inquiéte :)

    D’ailleurs la discussion est assez…heu…surprenante je dirai. Les débats portent plus sur le nom du nouveaux statut que sur le reste ! Comme quoi la forme est parfois plus important que le fond.

    Comment par Aratal — Lundi 15 juin 2009 @ 13:17

  4. Oversight c’est pourri, même pour les anglophones :)

    Comme le disait quelqu’un sur une mailing list,
    I have corrected the oversight by wich Oversight was not applied, if the audit commitee wants to have oversight of the suppression they may.

    Autant trouver un nom qui ne prête pas à confusion

    Comment par lucasbfr — Lundi 15 juin 2009 @ 13:43

  5. Parce que c’est enrichissant.
    Et si c’est plus précis et compréhensible, c’est mieux, n’est-ce pas? Ça demande un effort, certes… D’abord un effort de recherche du terme idoine, puis un effort d’adaptation à son usage. Hum… ça fait beaucoup d’efforts, ça, hein?!
    Mais si on a affaire à un concept particulier, je ne suis pas contre le fait de garder un mot anglais, surtout pour faciliter la communication dans des équipes internationales.
    Enfin, pour avoir survolé votre discussion sur “oversight”, je comprends que vous soyez lassé par les ratiocinations et ayez envie de faire simple!

    Comment par Christian — Lundi 15 juin 2009 @ 14:19

  6. Parce que les français sont que des nazis incapables de sauver leur langue. C’est bon, j’ai mon point Québec ? Je rajoute que Moyg est un maudit français si ça suffit pas.
    (je précise que je sais que tous les québécois ne sont pas comme ça, malheureusement on ne remarque que ceux qui sont chiants).
    @lucasbfr : le problème c’est que les noms proposés portent encore plus à confusion.

    Comment par Moyg — Lundi 15 juin 2009 @ 14:39

  7. Lucas > ça prête certes à confusion pour les anglophones, mais comme dit, justement parce que ça ne veux rien dire en français, ça ne peut pas prêter à confusion avec quoique ce soit pour nous autres francophones :)

    C’est une des principales raisons qui font que je trouve qu’Oversight est le meilleur nom possible.

    Comment par darkoneko — Lundi 15 juin 2009 @ 18:02

  8. En tout cas ça ne peut pas être pire que “Conservateur” ou “Clerc” :p

    Comment par lucasbfr — Mardi 16 juin 2009 @ 09:05

  9. Certes… :/

    Comment par darkoneko — Mardi 16 juin 2009 @ 11:35

  10. Attend je reformule ta question :
    « Pourquoi est-ce-que des gens tiennent absolument à donner des noms anglais à la con aux différents groupes d’utilisateurs ? »
    Au passage, je vois pas du tout le rôle qu\’aurait un oversight.

    Comment par olympi — Mercredi 17 juin 2009 @ 12:43

  11. C’est simple, un oversight fait le contraire de ce que fait un conservateur.

    Comment par Moyg — Mercredi 17 juin 2009 @ 13:44

  12. C’est de la mauvaise foi, olympi. Le terme anglais est le terme original. Nous ne nous amusons pas à en choisir un au pif, contrairement à ce que les fanatiques anti-anglais tentent de le faire actuellement. c’est juste comme ça que ça s’appelle en vrai.

    Comment par darkoneko — Jeudi 18 juin 2009 @ 11:29

  13. @ Darkoneko

    Mais ton dernier commentaire ne veut rien dire! (“c’est juste comme ça que ça s’appelle en vrai”)
    Tu aurais dû écrire: “c’est juste comme ça que ça s’appelle en anglais”.
    Je ne comprends pas non plus l’acharnement des gens qui refusent de rechercher un mot français. :)

    Comment par Christian — Jeudi 18 juin 2009 @ 15:36

  14. @ Darkoneko

    Pour être tout à fait franc, je dois ajouter que je comprends quand même ce que tu as voulu dire. :)
    Et puis, bien sûr qu’il ne faut choisir au pif.
    La discussion devrait être animée par des spécialistes de la langue et de la traduction parce que sinon, c’est assez chronophage et stérile. Si au moins c’était chronophage et fructueux! De nouveau, je comprends ta lassitude.

    Comment par Christian — Jeudi 18 juin 2009 @ 15:39

  15. non, non, c’est bien “en vrai”. C’est le terme originalement pensé par les auteurs de la fonctionnalité.

    Tout comme un “manga” n’est généralement pas appelé “bande dessinée japonaise” par les francophones, alors qu’il s’agit d’un mot japonais (exemple totalement au hasard :))

    Comment par DarkoNeko — Jeudi 18 juin 2009 @ 16:16

  16. Non c’est pas la mauvaise foi, je sais pas du tout ce qu’est un oversight.

    Comment par olympi — Jeudi 18 juin 2009 @ 18:56

  17. @ Darkoneko

    L’exemple de “manga” est excellent et illustre bien ton propos. J’ai enfin compris ta démarche. Comme quoi, la pédagogie demande une patience infinie! (encore plus avec les profs!!)

    La demande d’Olympi me paraît justifiée même si la définition d’”oversight” doit se trouver quelque part… (?) Une définition courte (si possible) serait la bienvenue.

    En fait, c’est comme pour “manga” qui n’est pas la traduction de “BD japonaise” mais quelque chose qui demande à être expliqué tant elle a des caractéristiques particulières.

    Tu connais l’expression italienne “Traduttore, tradittore!” (Traducteur, traître!) bien connue des… traducteurs. Ça veut aussi dire qu’à un moment donné, en faisant un choix de terme ou d’expression, on accepte “l’infidélité” au mot d’origine.

    En tout cas, c’est toujours intéressant d’avoir un débat sur le sens des mots, à condition d’avoir le temps, bien sûr! ;)

    Comment par Christian — Vendredi 19 juin 2009 @ 01:07

  18. Question inverse: Pourquoi conserver un mot en anglais quand on peut travailler un peu pour trouver un mot en français qui soit plus parlant? Et, honnêtement, autant les commentaires pro-français les plus extrémistes de Québécois me tombent sur les nerfs, autant les commentaires peu nuancés sur les Québécois et leur rapport au français qui commencent à fleurir sur WP m’exaspèrent. “Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage”…

    Comment par Boréal — Vendredi 19 juin 2009 @ 20:19

  19. “Traduttore, tradittore!” (Traducteur, traître!) <- je ne connaissais pas l'expression, mais c'est tellement vrai (encore plus depuis le japonais que depuis l'anglais, je trouve)

    Comment par DarkoNeko — Vendredi 19 juin 2009 @ 21:17

  20. @boréal : “on” a travaillé un peu sur le truc, mais en pratique c’est comme lorsqu’il y a eu une PdD pour changer le nom “administrateur” pour autre chose : chacun à sa propre idée et aucune majorité nette ne se dégagera.

    Comment par DarkoNeko — Vendredi 19 juin 2009 @ 23:59


Flux RSS des commentaires de cet article.

Publié sur WordPress.